Seo multilingüe
Filed under: Posicionamiento en buscadores, Seo, buscadores, google
En los casos en los cuales un sitio web tiene diferentes idiomas , hay que tener en cuenta que los esfuerzos seo se duplican o triplican, dependiendo de los idiomas que tenga de más. Cuando se hace una optimización a un sitio web, por ejemplo que está en castellano, y además la página la tiene en francés y alemán, también hay que optimizar la página para el resto de los idiomas.
El posicionamiento en buscadores funciona igual en todos los idiomas, pero hay que partir con una buena base, en este caso , de una buena traducción tanto del contenido del sitio web, como de las palabras claves. Ante esta situación, es preferible pagar por un buen servicio de traducción, antes de empezar con la optimización. ¿os habéis encontrado con algún caso seo multilingüe ? ¿qué tal la experiencia?
Marzo 12th, 2008 at 19:58
Yo llevo una web en cuatro idiomas y es mucho curro. Por el momento me he centrado en español e ingles y voy consiguiendo buenos resultados a la hora de conseguir links y de ir corrigiendo las metas. El problema es cuando empiece a fondo con el aleman, no se como lo voy a hacer porque no puedo estar todo el dia pagandole al traductor.
Un saludo
Marzo 13th, 2008 at 3:45
Seo multilingüe…
El posicionamiento en buscadores funciona igual en todos los idiomas, pero hay que partir con una buena base, en este caso , de una buena traducción tanto del contenido del sitio web, como de las palabras claves. ……
Marzo 13th, 2008 at 20:01
Además aparte de mucho trabajo, mucho más tiempo dedicándolo a un mismo proyecto. Me parece la parte más dura, del posicionamiento en buscadores de un sitio web con más de un idioma. Ánimo y suerte!
Marzo 20th, 2008 at 11:13
Lo cierto es que habría que diferenciar si la web esta en otro idioma o esta enfocada a un país con otro idioma.
Una cosa es que una empresa que tenga su target de publico en España por ejemplo quiera tener su web en varios idiomas, en este sentido con una buena “Localizacion” mas que una traduccion puede ser de gran ayuda, y si se ha hecho un buen trabajo de optimizacion on-page, sera relativamente sencillo posicionar la paginas, pues en el España, no muchas paginas posicionan para otros idiomas.
Otra cosa bien diferente es una empresa que enfoca sus productos o servicios a otros países, otras lenguas u otras culturas. En ese caso el trabajo no es solo doble, es incluso mas complicado. Es necesario obtener backlinks locales, seria mejor alojar los servidores también localmente, registrar el dominio ccTLD local, etc … un Cristo !!!
Lo se por experiencia
Animo y mas que suerte, paciencia y dedicación, que como Rakel menciona a menudo en sus posts es lo mas importante.
Marzo 22nd, 2008 at 18:07
Estoy de acuerdo con teledro. De cualquier modo, un proyecto más divertido siempre va a ser uno con nuevos retos ;-). En el caso de un portal, también es bueno el que sea en varios idiomas, porque las formas de conseguir tráfico extra se multiplican.
Abril 29th, 2008 at 10:59
Hola,
Llegue a esta pagina por casualidad cuando buscaba una traduccion a un termino y no me pude contener las ganas de opinar al respecto.
Estamos terminando un site que se lanza en Septiembre en 12 idiomas differentes que van del Ingles al Chino.
La estrategia de optimizacion global va mas alla de simples keywords y on-page optimizacion. Desde el punto de vista de findability, los buscadores recopilan, procesan y clasifican la informacion en una forma muy distinta para China (Baidu), Peru (Google.com.pe) y Rusia (Yandex). Esto sin mencionar que hacer keyword research con bases de datos que no son compatibles con UTF-8 es aun mas dificil. Por ejemplo, busca keywords para el mercado Japones utilizando Google (donde solo tienen 5% del volument de busquedas) y ve cuan efectivo puedes ser.
El nivel de codificacion a utilizar es mucho mas sofisticado ya que tienes que tener en cuenta como vas a manejar el back end, front end, collaterals, joiners, etc, etc. Es posible manjenar todos los sites en 1 servidor y 1 base de datos utilizando ccTLD’s y keyword rich domains dependiento de la estrategia de branding que decidad utilizar. No hay necesidad de tener servidores en todas partes del mundo solo para efectos de optimizacion.
Desde el punto de vista de usability, localizacion juega un aspecto clave en la ecuacion. Sin embargo, si bien no existe penalizacion por duplicidad de contenido por languages diferentes, el querer prover informacion al publico de habla Inglesa en Australia comparado a los consumidores en USA puede generar problemas de filtracion por factores relacionados a indexacion latente semantica como proximidad y agrupamiento de terminos globales.
En fin, se requereria de toda una discussion mas amplia para entrar en detalles. Mas adelante estare escribiendo un articulo sobre esto que me gustaria en futuro ustedes lo puedan revisar y proveen feedback.
Saludos de Denver, USA
Augusto Ellacuriaga